Je vous envoie un bouquet 내가 만든 꽃다발

Pierre de Rosard 피에르 드 롱사르

Je vous envoye un bouquet de ma main
Que j’ai ourdy de ces fleurs epanies :
Qui ne les eust à ce vespre cuillies,
Flaques à terre elles cherroient demain.

Cela vous soit un exemple certain
Que voz beautés, bien qu’elles soient fleuries,
En peu de tems cherront toutes flétries,
Et periront, comme ces fleurs, soudain.

Le tems s’en va, le tems s’en va, ma Dame :
Las ! le tems non, mais nous nous en allons,
Et tost serons estendus sous la lame :

Et des amours desquelles nous parlons,
Quand serons morts n’en sera plus nouvelle :
Pour-ce aimés moi, ce pendant qu’estes belle.

활짝 핀 꽃을 꺽어서 꽃다발을 바칩니다
이 저녁 꺽지 않으면 내일이면 시들 이 꽃들을
그대는 이걸보고 느끼겠지요
아름다움은 머지않아 모두 시들고
꽃과 같이 순간에 죽으리라고
그대여 세월은 갑니다
세월은 갑니다
아니, 세월이 아니라 우리가 갑니다
그리고 곧 묘비 아래 눕습니다
우리 속삭이는 사랑도
죽은 뒤엔 아무것도 아니랍니다
나에게 사랑을 주세요
그대 살아있는, 아름다운 동안

———————————————–

이 시대에 읽으면 손발이 오그라든다는 평을 받을 만한 16세기 시인의 시를 소개합니다. 당대에는 왕정의 찬사를 받으면 승승장구하다가 19세기 낭만파가 득세하기까지 완전히 묻혀있던 시인이었던 Pieree de Rongsard 는 그리스, 로마 문학을 공부하며 시를 썼다고 합니다. 그래서인지 내용이 드라마틱하네요. 살아있는 동안 사랑할 때 사랑하라는 충고는 사실 시대를 넘어서는 것이겠지요.