메뉴 건너뛰기

박희균의 촌철살인

본문시작

KUKI Home Inspection and Photo

  Gorilla   Clement Park 박희균의 촌철살인



Quelqu’un m’a dit qu’il n’est pas vraiment d’accord avec ma chronique de la semaine derrière, ‘la clef pour la survie, le français’, car il y a beaucoup de monde qui ont eu un grand succès dans la vie sans la moindre connaissance en français.
Il a même fait une petite blague que j’ai un agenda caché: faire un lavage de cerveau des nouveaux arrivants avec l’importance du français pour leur donner des cours privés.
J’ose me permettre de partager mon expérience avec vous au lieu de vous répéter que le français est non seulement la clef pour la survie, mais aussi celle de la dignité humaine.

Trois jours après mon arrivée à Montréal, j’ai commencé un travail à mi-temps à un petit dépanneur par l’intermédiaire de quelqu’un que j’ai rencontré à l’Internet. J’étais capable d’avoir la communication de base, car j’ai étudié le français à l’université. Mais vu que plus de 10 ans étaient passés depuis la fin de mes études, que je n’ai jamais vécu en francophonie, et que le français des clients de ce dépanneur n’était pas du tout ce que je savais comme français, je n’étais pas capable de les comprendre.

En tous cas, j’avais l’aplomb de faire semblant de comprendre et je passais une journée après l’autre. Un jour une belle fille avec un chiot dans ses bras m’a demandé quelque chose en français, mais je n’étais pas capable d’avoir la moindre idée de ce qu’elle voulait dire. Devant moi sans réaction, elle m’a répété sa demande en anglais et cette fois-ci, j’ai saisi ce qu’elle voulait : Presto Pack Vert, la cigarette dont le filtre doit être inséré par le fumeur, donc, plus bon marché. Je n’ai pas compris «un Presto Pack ‘va-i-r’», mais j’ai saisi Presto Pack «greeeeeen».

En fait, l’équivalent du mot ‘green’ est ‘vert (que se prononce comme V-E-R)’, non pas ‘V-A-I-R’, mais beaucoup de mondes prononcent, la longue voyelle ‘eh’ comme ‘A-I’ en dialecte québécois, par exemple, Pierre comme «P-I-A-I-R», seize, «S-A-I-Z».
Mais comment j’aurais pu le savoir, moi qui suis arrivé au Québec juste une semaine avant!


En tous cas, cette fille de Presto Pack Vert s’est revenue sur ses pas pour déposer son chiot devant moi et elle lui a dit : «Sit down, Assis-toé! Stand up, Lèves-toé!» En montrant le chiot qui s’assit et se lève, elle m’a craché : «Même un chien comprend anglais et français; Toé-là, tu comprends anglais, mais pourquoi pas français?» Bien entendu, je n’ai rien compris sur place, mais un peu plus tard quand mon livreur m’a expliqué mot après mot; je n’étais plus capable de tenir le coup ce jour-là, parce que c’était trop pathétique. C’est sûr que cette fille était une vraie «bitch» et que les gens autour du dépanneur étaient inconditionnellement d’accord pour l’indépendance du Québec lors des deux référendums, si bien qu’ils donnent une grande importance à leur langue. De plus, c’est mon expérience toute personnelle et un cas isolé, donc, il ne faut pas avoir un préjugé que l’ensemble des Québécois seraient comme ça en général.

Mais étant donné que le fait qu’on parle la langue verbale nous différencie de tous le reste des animaux, si l’on refuse d’apprendre le français ou se contente de se débrouiller en français tout fracassé en disant qu’on veut vivre en francophonie, ne serait-il pas renoncer soi-même la chance de déployer tous ses potentiels en se faisant respecter comme Monsieur Madame tout le monde?



‘생존의 열쇠, 불어 la clef pour la survie, le français’라는 필자의 지난주 칼럼에 대해 불어 없이도 성공한 사람이 많으니까 별로 공감을 못하겠다는 분이 계셨다. 물론 농담이었지만 ‘새 이민자들에게 불어가 중요하다는 인식을 심은 다음 불어 개인교습 나서려는 것 아니냐?’는 얘기까지 나왔다. 퀘벡 주, 몬트리올에서 정착해 살려는 사람에게 불어는 생존뿐만 아니라 인간의 기본적인 존엄성을 보장받는 열쇠라는 사실을 구구절절이 얘기하는 대신 본인의 경험담을 하나 들려드리고자 한다.

몬트리올에 도착한 지 사흘째 되던 날, 필자는 인터넷으로 알게 된 분의 소개로 ‘데빠노’ (Dépanneur – ‘편의점’의 퀘벡식 용어)란 곳에서 아르바이트를 시작했다.  한국에서 불문학과를 나온 덕분에 기본적인 불어 회화는 그럭저럭 하는 편이었지만 졸업한 지도 한참 됐고 프랑스에서 공부한 것도 아닌 데다 데빠노 손님들이 하는 불어는 필자가 알던 불어와는 너무 달라서 도대체 알아먹을 수가 없었다.


어쨌든 알아도 아는 듯, 몰라도 아는 듯 얼굴에 철판 깔고 한 일주일쯤 버텼을까?

어느 날, 강아지를 안은 예쁘장한 아가씨가 들어오더니 불어로 뭘 달라고 얘기했다. 그런데 그 언니 얘기는 통밥조차 굴리기 어려웠다.

그래서 멀뚱멀뚱 서 있으니 그 언니가 다시 영어로 요구했는데 다행히 귀에 들어왔다. 그 여자가 요구한 것은 ‘프레스토팩 그린’이라는 담배였다. 소비자가 직접 필터를 끼워서 피우기 때문에 조금 더 싼 담배였다.

그 언니가 불어로 ‘프레스또빡끄 바이르’라고 하는 건 못 알아듣고 ‘프레스또빡끄 그뤼이이인’이라고 한 건 알아들었던 것이다.


사실 불어로 ‘녹색’은 ‘바이르’가 아니라 ‘베르 (vert)’인데 퀘벡 사투리를 하는 사람 중에는 ‘삐에르 Pierre – 삐아이르’, ‘세즈 Seize – 사이즈’ 식으로 길게 소리나는 ‘에’를 ‘아이’로 발음하는 사람들이 많다.  하지만 겨우 일주일 전에 도착한 필자가 그런 걸 어찌 알았으랴.

어쨌든, 프레스토팩 베르/그린을 들고 나가려던 그 아가씨, 갑자기 돌아서서 본인에게 다가오더니 안고 있던 개를 내려놓고 이렇게 말했다.
‘싯다운, 아시 뚜웨 Sit down, Assis-toé!’ (참고로 뚜웨 Toé’는 ‘너 Tu’의 강세형 ‘뚜와 toi’의 퀘벡 사투리)
‘스탠드업, 레브 뚜웨Stand up, Lèves-toé!’


앉았다 일어났다 하는 강아지를 가리키며 그 언니 왈, ‘개도 영어 불어 다 하는데 너는 왜 못해? 영어는 알아들으면서 불어는 왜 못해?’

당연히 그 자리에서는 못 알아듣고 그 여자가 나간 뒤 배달하던 친구가 천천히 설명해준 덕분에 알아들었지만 그날은 정말 뭐라고 말할 수 없을 만큼 비참한 기분이 들었다. 물론 그 여자는 정말 ‘못돼 처묵은’ 여자였고,  몬트리올 동쪽 끝에 있는 그 동네가 퀘벡 독립 찬반 투표 때 100% 찬성 몰표가 나온 곳이라 유난히 불어를 따진다는 점도 있고, 무엇보다 필자 한 사람만의 지극히 개인적인 경험이기 때문에 퀘벡 사람들 전체가 대개 이런 식이라고 편견을 가져서는 안 된다.


그러나 인간과 다른 동물을 구별 짓는 가장 큰 차이점이 언어 구사라고 할 때 불어권 지역에서 살겠다면서 불어 배우기를 거부하거나 대충 몇 마디 하는 걸로 끝낸다면 동등한 인간으로 존중받는 가운데 자신의 능력을 펼칠 기회를 스스로 포기하는 짓이 아닐까?